Le Sceau de Cyané - Corrections Fautes récurrentes : pas d'espace insécable devant les points d'interrogation et d'exclamation page 82 (bas) : les Bucentaures > pas de majuscule page 83 (bas) : engloutie par le déluge > une majuscule à Déluge page 86 (bas) : sur une parcelle où a priori la terre... > les expressions latines doivent être en italique page 109 (haut) : Bien sûr! Mais tout à son heure, ... > si l'expression est correcte, l'auteur emploie également "tout a son heure" à d'autres endroits... pages 111 à 113 : le schéma du "cône d'ombre" est faux. Si la source de lumière est la lune (pour être excat, le reflet de la lumière solaire sur sa surface), le cône devrait aller en s'écartant depuis les pôles terrestres (en un triangle dont le sommet serait la lune). Le schéma de l'auteur n'est pas possible, la lumière ne peut pas "revenir" derrière la terre. C'est le principe des ombres chinoises. De plus, l'auteur néglige complètement le soleil. page 120 (haut) : les bucentaures avaient décidé de se battre sans faille aux côtés.... > sans faillir page 121 (haut) : - (..) Mais pourquoi ne pas boire aux classes spéciales, à la réussite des missions ! > un point d'interrogation et pas d'exclamation, c'est une question page 141 (haut) : Non mais ! Pour qui il se prend, avec (...) à rien, avait pensé Basty > un point d'interrogation au lieu d'une virgule page 149 (bas) : l'Arbre les avait contraintes à se diriger vers ici > quelle lourdeur ! vers indique un point éloigné, et ici le point où on se trouve. page 154 (bas) : Or les immeubles continuaient de s'écrouler, d'où il n'était pas d'autre solution que de prendre ses jambes à son cou > mot de liaison bien peu approprié, un "aussi" aurait suffit à ne pas plomber plus encore cette vilaine phrase. page 171 (bas) : ... une sacrée logistique que nous allons devoir mettre sur pieds! > mettre sur pied page 172 (bas) : - D'y être retenu prisonnier ad motem aeternam > les expressions latines doivent être en italique page 182 (centre) : ils achevaient leurs tasses de chocolat > leur tasse (chacun la sienne) page 192 (centre) : A priori > les expressions latines doivent être en italique page 208 (haut) : à cinq bornes de leur première étape > familier, kilomètres eut été préférable page 209 (haut) : a priori > les expressions latines doivent être en italique page 210 (centre) - (...) vous être qui ? > un espace de trop page 211 (centre) : comment la semelle de ses vieux baskets tenait > vieilles baskets page 224 (bas) : La place du marché était maintenant à son comble > grossière confusion entre le nom et l'adjectif "comble".> la place du marché était comble. page 259 (centre) : Qu'est-ce que vous vouliez trouver dans le désert ! > un point d'interrogation et pas d'exclamation, c'est une question page 278 (bas) : pour rien au monde les autres n'auraient raté une visite, pour le fun, les couleurs et les odeurs (...) > le "fun" me semble de trop dans le corps du récit page 287 (centre) : - Touchons du bois! Mais ne rêvons pas trop à celui des bâtons. Je dois t'avouer que je n'y suis pas un as. > grammaticalement correcte, que fait cette phrase alambiquée dans la bouche d'un personnage, qui plus est un ado de 15 ans ? page 296-297 : - Ai-je besoin de te voir pour savoir (...) ? Que ta peau claire (...) laisse transparaître tes veines ! Que tes cheveux sont aussi argentés que mes écailles ! > des points d'interrogation et pas d'exclamation page 312 (centre) : sans recours à leurs bandeaux > leur bandeau (chacun le sien) page 347 (centre) : Ashitaka dut rattraper in extremis une sphère > les expressions latines doivent être en italique page 377 (centre) : - Qu'est-ce qui t'arrive, soeurette ? > mot incongru dans la bouche d'un ado, qui plus est dans le cas présent page 378 (bas) : Etait-ce cela qui attendait la soeurette, devenir cette forme ? > lourd !!! est-ce ainsi que Piphan' pense à Aelys ? "la soeurette" ? un simple "sa soeur", mieux, "son âme soeur"... De plus, en argot soeurette désigne une lesbienne... page 379 (centre) : Piphan appelle Aelys "soeurette" et Ashitaka "la belle amie". Vous notez la différence ? page 380 (centre) : - Les Karpathes ! Itampool t'a pas suffi ! > un ? au lieu du ! page 387 (centre) : le Panthéion > seul occurrence de ce terme, comme das le premier tome, et auquel je préfère Panthéon