Graceling T1 - le don de Katsa - corrections page 15 : ses habits déchirés et tâchés > tachés page 32 : - On m'a dit que vous aviez... / - Oui, Sire. / - Et que vous étiez capable de tuer un homme avec l'ongle de votre auriculaire ? > pas de ? ce n'est pas une question ni un ton interrogatif ! page 35 : une paysanne transportait des sceaux > des seaux page 80 : Où vous contentez-vous de blesser l'adversaire ? > Ou page 104 : à cours de questions > à court page 145 : une Lady tueuse > pas de majuscule (cf page 122) page 151 : - Laissez-moi seule, Helda > manque le point final page 152 : - Il m'a demandé en mariage, annonça Katsa > manque le point final page 177 : - Comment se fait-il... vous embarrasse. > c'est une question, donc ? final page 264 : le moins d'empreintes possibles > possible (expression : le moins possible) page 268 : l'armée de votre père arrive > manque le point final page 268 : refusait de le lâcher > manque le point final page 268 : Donnez-moi > Katsa s'adresse à Po, pourquoi le vouvoie-t-elle soudain ? page 281 : - Pourquoi vous ? Puisque Katsa est plus forte ? plutôt "Pourquoi vous, puisque Katsa est plus forte ?" car la 2e phrase n'est pas interrogative page 299 : de faire disparaître > double espace ou raté de justification ? page 312 : - Jamais, nous ne survivrons > pas de virgule ! page 336 : leurs allures de vagabondes > "leur allure" suffit page 349 : Sauf qu'ici, les livres étaient remplacés par des cartes, les flacons emplis de liquides colorés, par des instruments de cuivre > pas de virgule après "colorés" page 397 : une pile de petit-bois > pas de trait d'union page 413 : pourriez-vous escagasser mon frère pour moi ? Houlà ! du patois provençal dans une traduction américaine, et un simple "dérouiller" ou "flanquer la pâté" aurait suffi ! page 416 : - C'est toi, l'expert. > pas de virgule ! page 420 : le prince Skye, qui > pas de virgule page 426 : personna non grata > persona (et une locution latine, ça se met en italique...)