Dragon Age - le Trône volé Termes différemment orthographié dans le jeu : > Les pages sont indiquées pour la première occurrence si le terme est rarement employé. > De manière générale, on notera une volonté de conserver les terminaisons anglo-saxonnes en -an et un manque de concertation avec les traducteurs du jeu. Ajouté à l'accentuation, cela change parfois beaucoup la prononciation des termes. > Les titres et grades (Roi, Arl, Bann, Theyrn...) prennent ici une majuscule, contrairement au jeu. - Le Arl (titre dérivé du "Earl" anglais) et la Arlessa > iarl et iarles dans DA:O - Orlais, Orlésians et orlésian (adj.) > Orlaïs, Orlésiens et orlésien (adj.) - Andraste, prophétesse du Créateur > Andrasté - Férélden, Féréldan et féréldan (adj.) > Férelden, Féreldien - Montagnes de Dosgivre (page 99 et carte) > Dorsales de Givre - silverite (métal) (page 133-150) > argentide ? - Forêt de Brécilian (page 183 et carte) > Bréciliane - Le Theyrn (page 183) > tiern (c'est notamment le grade de Loghain dans le jeu) - antivannes (adj) (page 236) > pas noté d'occurrences au féminin, doute sur le double N - Ouestcolline (page 235) > Forteresse au nom "étrangement" traduit, dans le texte et sur la carte, entre Highever et Redcliffe, restés en VO... - loups de la flétrissure (page 292) > aucun équivalent, engeances - rejetons obscurs (page 295 et suite) > engeances - Parangon (nain) (page 308) > Haut - Probations (combat dans l'arène des nains) (page 315) > Lices - Flétrissements (page 332 & 361) > Enclins - Réserve elfe > bascloître - Fort Drakon (page 442-443) > Fort Drakan - Sans-caste (nain) > paria - Endrin Stonehammer (page 352) > Endrin Aeducan